中文姓名英譯

最近要寄東西到海外,和P聊到才發現有些中文姓名英譯的細節是之前沒搞清楚或不知道的,以下整理分享~

基本須知
在書寫姓名時,外國人習慣將名字寫在前面(First Name/Given Name),姓氏放在後面(Last Name/Surname),和華人習慣的寫法相反。
當把中文名字翻成英文時,會有兩種寫法:
  1. 姓氏(Last Name/Surname), 名字(First Name/Given Name)
  2. 名字(First Name/Given Name) 姓氏(Last Name/Surname)
一般稱呼會用2,正式文件裡則常用1。兩者的差別在於中間有沒有「,」,沒有逗號依一般外國人書寫習慣名字在前;有加逗號則是逗號前寫姓氏,後面寫名字。

例如「林美如」英文姓名可書寫為:
  1. Lin, Mei-Ju
  2. Mei-Ju Lin
以下則是常見的錯誤寫法

✖ Mei-Ju, Lin
✖ Lin Mei-Ju

第一個寫法在「,」前放了名字而不是姓氏,第二個寫法則是以東方姓名順序去書寫,兩者都不符合一般英文姓名的書寫慣例。

中間名 Middle Name
中間名(英語:middle name)是指一些民族的人姓名中首尾字之間的字,可以有一個或多個單詞。或稱為「第二予名」(英語:the second given name)、「第三予名」等。
當把中間名加入書寫姓名時,可以這麼寫:
  1. 姓氏(Last Name/Surname), 名字(First Name/Given Name) 中間名(Middle Name)
  2. 名字(First Name/Given Name) 中間名(Middle Name) 姓氏(Last Name/Surname)
這裡要注意的是,華人名字通常有3個字,有些人會誤以為 Middle name 就是中間那個字。實際上,華人名字沒有 Middle name。
在一般稱呼中 Middle name 很常被省略,只稱呼 First Name Last Name,如果把「林美如 Mei-Ju Lin」名字的第二個字如 Ju 當作中間名,美如可能會被叫成「Mei Lin」…反而變成美林了(!)
所以以「林美如 Mei-Ju Lin」這個姓名來說,「Lin」是姓氏 Last Name,「Mei-Ju」則應該連在一起看待是名字 First Name,沒有外國人的中間名。

華人的中間名
雖然華人原本的名字設計裡沒有中間名,但很多外籍華裔或華人會將他們的中文英譯名字作為西式名字的中間名,並另取一個英語名字作為平常稱呼的名字,很多華人在入外國籍時,會在正式文件上用這種方式一部分地保留原本的中文名字。
例如前述「林美如 Lin, Mei-Ju」英文名字為「Ruby」,則可以書寫為
  1. Lin, Ruby Mei-Ju
  2. Ruby Mei-Ju Lin
或者簡寫為
  1. Lin, Ruby M.
  2. Ruby M. Lin
也有些人會將中文英譯名字作為名字,另取的英語名字作為中間名,以前述例子來講可寫成
  1. Lin, Mei-Ju Ruby
  2. Mei-Ju Ruby Lin
把音譯的名字放在姓氏的後面,即名字的最後,則是以東方姓名書寫習慣去挪用,但姓氏放在中間名位置,並不符合一般英文姓名的書寫慣例。

✖ Ruby Lin Mei-Ju

姓名縮寫 Initials
外國人在簽合約的時候很常會使用只擷取字首的姓名縮寫,當以縮寫書寫時只會有一種順序

名字(First Name/Given Name) 中間名(Middle Name) 姓氏(Last Name/Surname)

例如以前述「林美如 Mei-Ju Lin」來說,英文姓名縮寫為「ML」。
如果美如的正式全名為「Ruby Mei-Ju Lin」,英文姓名縮寫則為「RML」;如果美如的正式全名為「Mei-Ju Ruby Lin」,英文姓名縮寫則為「MRL」。
美如的姓名縮寫不會是

✖ MJL

因為如前述,「Ju」不是中間名,而應該「Mei-Ju」連在一起看待當作一個名字。

參考資料

Comments

Post a Comment